суббота, 6 марта 2010 г.

Море: как о нем отзывались наши предки?
По волнам пословиц и поговорок...


О грозной мощи морской стихии:

Кто в море не бывал, то горя не видал.
В море раз побудешь, век не забудешь.
Кто в море бывал, тот лужи не боится.
Кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался.
Кто живет на острове, должен с морем дружить.
Дальше в море – больше горя.
Море шутить не любит.
У славян и итальянцев имеются схожие выражения: «Хорошо море с берега», «Из гавани хорошо море созерцать». Азербайджанцы сравнивают его с женщиной на том основании… что оно тоже обмануть может всегда. Правда, народная мудрость напоминает, что у моря есть «партнер»: «Без ветра любое море – смирнее теленка»; «Ветер корабли топит, а на море – поклеп».

О страстях и эмоциях:
Именно сила морской стихии, тихой в штиль и яростной – в шторм, послужила причиной уподобления ей людским страстям в разных ипостасях.
Если море загорится, какой водой его потушишь?
Пьяному море по колено.
Море по рыбе не тужит.
Каждое море штормит по-своему.
Кручиной моря не переедешь.
Мирская молва – что морская волна.
Море ветром, народ слухом волнуется.
«В море брызг не миновать», – заявляют финны, и они же добавляют: «И море бы разлилось, не будь у него берегов». Арабы советуют: «Когда разбивается волна, нагни голову».

О житейских премудростях:
Ума за морем не купишь, коли его дома нет. Общеизвестны высказывания: «Ложкой моря не вычерпнешь»; «Песком моря не засыплешь». Французская пословица о том же: «Не высушишь море губкой, не укусишь луну зубами». Впрочем, у индонезийцев на сей счет другое мнение: «И море по ведрышку можно вычерпать». Видимо, это что-то типа нашего «Терпение и труд все перетрут». Аналогичная мысль в Китае звучит так: «Нет моря, которое нельзя было бы переплыть».
Поморы считали, что море неправды не терпит, похвальбы не любит. У славян по этому поводу были меткие иносказания: «Синица хотела море выпить, – не выпила: только славу сделала» (или: «Летела синица море зажигать: море не зажгла, а шуму наделала»). Рачительность выражалась присловьем: «За морем телушка – полушка, да рубль перевоз». Советы насчет осторожности давались пословицей: «На то и щука в море, чтобы карась не дремал». На необдуманность прогнозов реагировали словами: «За годом – что за морем»; «В море дорог много».
В Америке можно услышать: «В море много другой рыбы» (мол, можно рассматривать альтернативные варианты, а не упираться в один). Индонезийцы, желая подчеркнуть бессмысленность какой-либо деятельности, шутят, что заниматься ею – все равно что бросать соль в море. Турки попытку несостоятельных действий пытаются остановить словами: «Для моря крышки не найдешь». Немцы предупреждают в таких случаях: «В море ухватиться не за что». И в разных странах повторяют: «Море вплавь не переплывешь».

О том, что большое начинается с малого:

Ничего нельзя достичь, если не начать действовать. И море в этом смысле – очень популярный образ. В русском фольклоре, например, это выражения: «По капле дождь, дождь реки поит, реками море стоит»; «По капельке – море, по зернышку – ворох»; «Даже море дождь любит». На ту же тему высказываются абхазы: «И море из малых капель состоит», а также японцы: «Море потому велико, что и мелкими речками не
гнушается».


О неизбежном:

Англичане напоминают, что время и морской прилив никого не ждут. Греки философски подмечают: «Морской прибой не остановишь рукой». Латыши обращают внимание на то, что и море имеет дно, а индонезийцы с улыбкой произносят: «Жить в море и не просолиться?». Турки высказываются пафосно: «Море, как падишах, никому не повинуется». В этом с ними согласны англичане: «Моря не повинуются и королям».



Комментариев нет:

Отправить комментарий


Постоянные читатели

Архив блога